Ondertiteling toevoegen aan videobestanden

Wanneer u een anderstalige film of programma kijkt op televisie, dan is deze doorgaans voorzien van ondertiteling. Dat gaat zo automatisch dat u bijna zou vergeten dat het in werkelijkheid helemaal niet vanzelf gaat. Wanneer u een film downloadt merkt u dat die helemaal niet is voorzien van ondertiteling. Hoe zorgt u er in zo'n geval voor dat het bestand alsnog wordt voorzien van de broodnodige vertaling en hoe uw mediaspeler weet dat deze ondertiteling moet worden weergegeven? Wij leggen het u uit.

Deel 1: Ondertitel via los bestand

1. Wat zijn ondertitels?

Dat ondertitels regels tekst zijn die een vertaling weergeven van de gesproken tekst in beeld hoeven we u niet uit te leggen. Wat u wellicht nog niet weet, is wat een ondertitel fysiek is. Het is namelijk geen bizar complexe technologie, maar simpelweg een tekstbestandje met een speciale extensie (.srt, .sub etc) waarin de tekst van de ondertitels is opgenomen inclusief tijdcodes die aangeven op welk moment de tekst moet worden weergegeven. Op die manier weet uw pc of mediaspeler precies wanneer wat moet worden getoond.

© PXimport

2. Ondertitels zoeken

Afhankelijk van het bestandsformaat waarin u een film downloadt, is de kans groot dat u zelf op zoek moet gaan naar ondertitels. Gelukkig zijn er ontzettend veel sites waarop u deze kunt vinden, zoals Subtitlesnl en Opensubtitles. Op dergelijke sites zoekt u simpelweg op de titel (of beter nog de bestandsnaam) van de film, serie of documentaire waarvan u ondertitels wilt downloaden en selecteert u de gewenste taal. In veel gevallen kunt u ook nog aangeven in welke bestandsextensie u wilt downloaden.

© PXimport

3. Ondertitels zoeken met sublight

Hebt u wat moeite met het vinden van de juiste ondertitel, dan kunt u ook overwegen om Sublight te gebruiken, een gratis programma waarmee u eenvoudig kunt zoeken naar ondertitels. U kunt bijvoorbeeld bladeren naar het videobestand, zodat u zelf geen titel hoeft in te geven. U kunt zelfs de ondertitel vast even bekijken, zodat u niet iets downloadt waar u niets aan hebt. Het programma is te downloaden via Sublight en een uitgebreide recensie vindt u op onze website via Sublight.

© PXimport

4. Ondertitels in filmmap plaatsen

Wil een mediaspeler het bestand kunnen herkennen als ondertitel, dan is het van groot belang dat zowel het videobestand als het bestand van de ondertitel zich in precies dezelfde map bevinden. Daarbij geldt ook dat de onder­titel zich niet in een submap mag bevinden, het bestand moet écht fysiek op precies dezelfde locatie staan als het videobestand, anders zal de ondertiteling niet worden weergegeven. Er is hierbij geen verschil tussen het afspelen met Windows Media Player, een gebrande cd of een fysieke mediaspeler via het netwerk.

© PXimport

5. Ondertitels hernoemen

Hebt u beide bestanden in precies dezelfde map gezet, maar wordt er nog steeds niets weergegeven? Het kan natuurlijk liggen aan de instellingen van uw mediaspeler, maar voordat u die trukendoos opentrekt, is het verstandig om eerst te controleren of het videobestand en de ondertitel dezelfde naam hebben. Op de extensie na dienen deze bestandsnamen identiek te zijn om door de mediaspeler opgepikt te worden. Dus draagt uw filmbestand de naam independence_day.avi dan moet de ondertiteling independence_day.srt heten. Uiteraard zijn andere extensies ook mogelijk.

© PXimport

6. Testen

Wanneer u alles met de juiste namen in de juiste map hebt geplaatst, kunt u het beste gelijk even testen of de ondertitel helemaal naar wens is. Er is namelijk niets irritanter dan helemaal klaarzitten voor de filmavond, om vervolgens weer naar de computer te moeten en te rommelen met de ondertitels. Een snelle test is zo gepiept: neem een kijkje aan het begin, het midden en het einde van de film om te controleren of de ondertiteling goed is. Loopt deze niet gelijk? Geen zorgen, vanaf stap 7 leest u de oplossing.

© PXimport

Geen ondertiteling te zien?

Wanneer u stap 1 t/m 6 hebt gevolgd en er wordt nog steeds niets weergegeven, dan kunnen er verschillende dingen aan de hand zijn. Wellicht gebruikt u een externe mediaspeler (fysiek apparaat) dat geen ondertitels ondersteunt, zie hiervoor de documentatie van uw apparaat. Of de mediaspeler is niet ingesteld voor het weergeven van ondertitels, u dient in dat geval bij de instellingen van uw apparaat of software te kijken of er een optie aanwezig is voor het inschakelen of weergeven van ondertitels.

 

© PXimport

Ondertiteling in Windows Media Player

In het geval van Windows Media Player is de optie om onder­titeling weer te geven standaard uitgeschakeld. Om de optie in te schakelen, klikt u op de knop Organiseren en vervolgens op Opties. Open het tabblad Beveiliging en vink de optie Ondertitels weergeven indien aanwezig aan. Windows Media Player zou de ondertiteling nu moeten weergeven.

 

© PXimport

7. Subsync downloaden

Het is goed mogelijk dat u een ondertitel hebt gedownload die totaal niet gelijk blijkt te lopen met wat u in beeld ziet. Vervelend, maar geen ramp. U hoeft in de meeste gevallen alleen de starttijd van de ondertitels aan te passen, omdat de tijd tussen de gesproken zinnen in de meeste versies gelijk blijft. Een ideaal programma voor het synchroniseren van ondertitels is Subsync. Dit programma wordt helaas door de maker niet meer ondersteund, maar u kunt het nog downloaden via Subsync.

© PXimport

8. Bestanden laden

Wanneer u het programma hebt geïnstalleerd en gestart ziet u veel knoppen, waarvan er gelukkig maar een paar van belang zijn. Klik op de knop naast het veld Media om het videobestand in te laden en op de knop naast het veld Subtitle om de bijbehorende ondertitel te laden. Wanneer u nu klikt op Edit Subtitles verschijnt er een venster met daarin alle ondertitels en de bijbehorende tijdcodes. U hebt hier allerlei opties voor het bewerken van de ondertitel, maar die hebben wij niet nodig. Wat we gaan doen is veel eenvoudiger.

© PXimport

9. Synchroniseren

Ga terug naar het hoofdvenster van Subsync en klik op de knop Afspelen. Uw video begint nu te spelen en de ondertitel die u daaraan hebt gekoppeld wordt weergegeven. Bekijk het begin om te zien waar de allereerste ondertitel ongeveer zou moeten beginnen. Speel het stuk af en druk precies op dat moment op de knop Blue. Spoel naar het eind en klik op Green zodra de laatste ondertitel wordt weergegeven. Klik tot slot op Adjust en daarna op Save subtitles en u hebt de ondertitel gesynchroniseerd.

© PXimport

10. Ondertitels bewerken

Synchroniseren is eenvoudig, maar het kan ook zijn dat er meer mis is met de ondertitels in uw ogen, bijvoorbeeld irritante vertaalcredits die steeds voorbij komen of titels die halverwege ineens uit sync beginnen te lopen. In dat geval kunt u gedetailleerdere bewerkingen loslaten op de ondertitels, al is dat het moment waarop u zich dient af te vragen of het niet eenvoudiger is om gewoon een andere set ondertitels te downloaden. In enkele gevallen is dat echter niet mogelijk, en dan hebt u weinig keus. Het programma Subtitle Workshop brengt in die situaties uitkomst.

© PXimport

11. Subtitle Workshop downloaden

U kunt ondertitels in principe ook bewerken met Subsync, maar dat programma kozen we vooral omdat het synchroniseren zo snel en eenvoudig is. Voor het gedetailleerde werk is het pakket Subtitle Workshop ideaal. U kunt zoeken en vervangen (ideaal voor het verwijderen van credits), maar bijvoorbeeld ook individuele tijdcodes aanpassen. Daarnaast kunt u ondertitels opslaan met een andere extensie, hetgeen van pas komt indien u de ondertitel wilt integreren binnen het videobestand. U download het programma via Subtitle Workshop.

© PXimport

12. Aanpassen met Subtitle Workshop

Wilt u credits vervangen, klik dan in Subtitle Workshop simpelweg op Search en vervolgens op Replace. De functie werkt vervolgens precies als in Word (u kunt dus gegevens vervangen door 'niets'). Loopt het geheel halverwege ineens uit sync, scrol dan naar die betreffende ondertitel, klik erop, houd Shift ingedrukt en klik op de laatste titel. Klik met de rechtermuisknop op de selectie, selecteer Timings, Set delay en stel in met hoeveel seconden u de titels wilt vertragen of vervroegen. Selecteer wel For selected subtitles. Klaar? Klik File, Save.

© PXimport

Deel 2: Muxed bestanden maken

13. Wat is muxed

Hebt u wel eens geprobeerd om ondertitels te weergeven, dan bent u vast de term muxing wel eens tegengekomen. Muxing is een samentrekking van het woord multiplexing. Een muxed videobestand is een vorm die precies tussen het laden van een los bestand (stap 1 t/m 6) en het integreren van een ondertitel in een videobestand (stap 16 t/m 21) ligt. Een muxed bestand is een bestand dat zowel de video als de ondertitels bevat, maar deze zijn niet onlosmakelijk geïntegreerd. Oftewel, u zou een muxed bestand kunnen demuxen naar twee losse bestanden.

© PXimport

14. MKVToolnix Downloaden

Het klinkt allemaal heel ingewikkeld, maar het valt in werkelijkheid enorm mee, mits u uiteraard het juiste gereedschap gebruikt. Dat gereedschap is er in de vorm van MKVToolnix, een gratis pakket waarmee u in een handomdraai een gecombineerd bestand maakt van video en ondertitels. U downloadt het programma door te surfen naar MKVToolnix en vervolgens te klikken op Downloads en daarna op Windows (het zit een beetje verstopt). Wanneer u het hebt geïnstalleerd ziet u in het menu Start twee nieuwe programma's. Klik op mkvmerge GUI.

© PXimport

15. Ondertitel bij bestand voegen

Klik op Toevoegen en blader naar het gewenste videobestand, herhaal dit voor het ondertitelbestand. Onder het kopje Sporen, hoofdstukken en markeringen worden nu drie bestanden weergegeven: voor video, voor audio en de ondertitels. Via de knop Bladeren kunt u eventueel een andere locatie opgeven. U kunt in dit programma nog veel meer instellen, maar in dit geval is dat helemaal niet nodig. Klik op Start samenvoegen. Het resultaat is een mkv-bestand dat zowel de video als de ondertitel bevat.

© PXimport

Mkv-bestanden

Wanneer er gesproken wordt over videocodecs, zoals Xvid, x264 en wmv wordt mkv vaak in één adem daarbij genoemd. Mkv is echter per definitie géén videocodec. Het enige dat het bestand in feite is, is een envelopje dat andere bestanden bevat. Het grote voordeel hiervan is dat er slechts één bestand overblijft om mee te werken. Dat is handig, want het voorkomt problemen met verkeerd genoemde of geplaatste ondertitels. Er zijn ook spelers die ondertitels enkel ondersteunen via een mkv-bestand en niet via losse srt-bestanden.

De mkv die wij in deze workshop maken bevat een Xvid-bestand en een mp3-bestand. Hieraan voegen we nog de ondertitels toe.

 

© PXimport

Deel 3: Ondertitels in videobestand integreren

16. Ondertitels integreren

Hoewel steeds meer mediaspelers het weergeven van ondertitels ondersteunen, kan het zijn dat u het, om wat voor reden dan ook, niet voor elkaar krijgt om uw films te ondertitelen. Wellicht hebt u de pech net een speler te hebben die geen ondertiteling ondersteunt. Niet getreurd, het is iets meer werk, maar u kunt alsnog ondertitels tevoorschijn toveren, namelijk door ze in het videobestand te integreren. Er is dan geen los bestand maar de titels worden letterlijk in de video geplaatst. Ze kunnen dan ook nooit meer verwijderd worden, maar daar zult u niet wakker van liggen.

© PXimport

17. VirtualDub

Voor het integreren van ondertitels hebt u twee verschillende programma's nodig: VirtualDub plus benodigd VirtualDub filter en Subtitle Workshop (welke u al hebt geïnstalleerd als u stap 10 t/m 12 moest uitvoeren). Downloadt VirtualDub en het filter via Virtualdub-Filters, klik op Download subtitler-2_4.zip from virtualdub.org. Pak het zipbestand uit, start VirtualDub en klik op Video / Filters / Add / Load. Blader naar het uitgepakte bestand Subtitler.vdf, dubbelklik erop en klik op OK. VirtualDub is nu gereed voor productie.

© PXimport

18. Ondertitels converteren

Voor het programma VirtualDub dienen uw ondertitels de extensie .ssa te hebben. Kunt u alleen ondertitels vinden met de extensie .srt? Geen zorgen, u kunt ze eenvoudig converteren met Subtitle Workshop. Klik op File / Load Subtitle en blader naar het ondertitelbestand. Eenmaal geopend klikt u wederom op File en daarna op Save as. In het menu dat verschijnt klikt u op het uitklapmenu naast Opslaan als: en kiest u voor SubStation Alpha (*.ssa). Klik op Opslaan. U hebt de ondertitel nu geconverteerd naar een bestandsformaat waarmee VirtualDub kan werken.

© PXimport

19. Ondertitels laden in VirtualDub

Nu kunt u de ondertitels laden in VirtualDub. Om dit te doen opent u het programma en gaat u naar Video / Full Processing Mode. Klik op File / Open Video File en blader naar het videobestand waarin u de ondertitel wilt integreren. Selecteer het bestand en klik vervolgens op Open. Ga nu naar Video / Filters, klik op Add, scrol naar het filter subtitler dat we in stap 17 hebben toegevoegd en klik op OK. In het menu dat verschijnt bladert u naar het ssa-bestand, dat u toevoegt met een klik op OK.

© PXimport

20. Compressie selecteren

Nu dient u nog aan te geven welke videocodec er moet worden ­gebruikt voor het eindresultaat. In de meeste gevallen zal het gaan om een Xvid-bestand en in dit voorbeeld kiezen we dan ook voor die codec. Klik op Video en vervolgens op Compression. In de lijst die verschijnt selecteert u XviD Mpeg-4 Codec en klikt u op OK. Mocht deze codec niet beschikbaar zijn (u krijgt daar dan al melding van bij het openen van het videobestand), surf dan naar Xvid om de codec alsnog te downloaden en herstart VirtualDub.

© PXimport

21. Videobestand genereren

U hebt nu alles gedaan om de ondertitel te integreren binnen het videobestand. Het enige dat nog rest is het opslaan van het bestand. Klik hiervoor op File / Save as. Zorg ervoor dat u bij het uiklapmenu naast Save as: de optie Audio-Video Interleave (*.avi) selecteert. Wilt u de originele video niet over­schrijven, selecteer dan een andere opslaglocatie. Houd er rekening mee dat de conversie wat tijd in beslag kan nemen (voor een gemiddelde film een half uur). Het grote voordeel daarna is echter dat u gegarandeerd ondertiteling hebt bij uw video.

© PXimport

Deel dit artikel
Voeg toe aan favorieten