© CIDimport

Workshop Lingoes

Geplaatst: 2 juli 2014 - 10:48

Aangepast: 27 augustus 2022 - 01:18

Redactie ID.nl

Websites in vreemde talen verliezen hun geheimen dankzij Lingoes en dat is lang niet alles wat het programma doet. Een website vertalen is met diensten als Google Translate niet moeilijk. Toch zijn er veelzijdiger taal- en vertaalhulpen. Lingoes vertaalt niet alleen losse woorden in meer dan 80 talen en volledige teksten in meer dan 40 talen, het programma biedt ook toegang tot allerlei woordenboeken, uitspraak, fonetisch schrift en meer.

1. Downloaden en installeren

U vindt Lingoes op www.lingoes.net. Op het tabblad Download kunt u het programma binnenhalen. Wij kiezen voor de standaardversie (dus niet portable) en klikken in het volgende scherm op een willekeurige van de vier downloadlinks. Vervolgens installeren we het gedownloade bestand (lingoes_2.8.1.exe, 6023 kB). De installatieprocedure is Nederlandstalig en wijst zichzelf. Na afloop start Lingoes (Afb.1).

Workshop Lingoes-15990886

© CIDimport

2. Instelling

We werpen eerst een blik op de instellingen. Daarvoor klikken we in het menu links op Instellingen. We zien dan een aantal tabbladen. Aan Algemeen en Uiterlijk doen we niets; Lingoes staat keurig op Nederlands en ziet er goed uit. Op het tabblad Vertaling zien we dat standaard Google Translate wordt gebruikt. Als alternatief kunt u kiezen voor de vertaalmachine van Microsoft. U zult doorgaans naar de standaardtaal van uw Nederlandse Windows (=Gebruikerstaal) willen vertalen maar u kunt desgewenst iets anders kiezen. Voor het vertalen van pagina’s die al Nederlands zijn kiest Lingoes standaard voor Duits. Hier kunt u iedere keer een taal selecteren al naar gelang uw behoefte. Voor het maken van een boodschappenlijstje voor uw Turkse bakker zet u hem gewoon even op Turks, voor het schrijven van een mail naar een Amerikaans bedrijf op Engels, enzovoort.
Op het tabblad Tekstimport wordt geregeld hoe u snel een woord kunt opzoeken. Standaard is Ctrl+rechtermuisknop. Voor bepaalde applicaties zoals Firefox en Adobe Reader zijn plugins beschikbaar. Met een klik op Install Tekst Capture Plug-in selecteert u het gewenste programma.
Bij Spraak kunt u een Natuurlijke- of zogeheten TTS-stem selecteren. Helaas is de Nederlandse Windows nog altijd niet standaard voorzien van Nederlandse spraak en kennen we ook geen methode om gratis spraakmodules aan de praat te krijgen. Dat lukt wel met het commerciële Acapela (Afb.2, zie link in tabblad) maar die is schreeuwend duur (want vooral gebruikt in het gehandicaptencircuit). De bij Windows geleverde Engelse stem is natuurlijk handig voor woorden waarvan u de uitspraak niet kent.

Workshop Lingoes-15990890

© CIDimport

3. Aanvullen

We verlaten het venster Instellingen met een klik op OK om vervolgens Lingoes verder te gaan aankleden. Zo kunnen we allerlei woordenboeken en naslagwerken toevoegen. Helaas is het aanbod aan Nederlandse content zoals zo vaak vrij karig. Als voorbeeld klikken we in Lingoes op Startpagina en op Dictionaries. In de webpagina die wordt geopend klikken we op Languages en op Dutch. Als eerste zien we dan een gratis woordenboek Nederlands-Engels. We klikken op deze Dutch-English Dictionary en op From Skydrive. Klikken we vervolgens op het aangevinkte bestand dan kunnen we het woordenboek direct in Lingoes installeren.  Met een vinkje bij ‘Toevoegen aan Index Group’ maken we het woordenboek doorzoekbaar. Het toevoegen van andere bronnen laten we aan uw eigen behoeftes en voorkeuren over. Wij hebben als extra nog de Engelse Wikipedia-module geïnstalleerd (zoek op ‘wikipedia’).

4. Opzoeken Nederlands

Nu we het programma naar smaak hebben ingericht wordt het tijd om eens wat informatie op te zoeken. Als voorbeeld typen we in het zoekvak van Lingoes ‘kaas’ (geen aanhalingstekens) en drukken op Enter. We zien dan een aantal vakken met informatie. De eerste (Spelling Suggestion) is voor ons niet relevant maar de tweede (Google Web Definition) geeft allerlei wetenswaardigheden over kaas. In het vak Tekstvertaling kunnen we het woord met Google Translate vertalen in allerlei talen en bij Dutch-English Dictionary zien we standaard de Engelse vertaling (Afb.3).

Workshop Lingoes-15990894

© CIDimport

5. Opzoeken Engels

Voor internet-voertaal Engels is de keuze uiteraard een stuk uitgebreider. Tikken we in het zoekvak van Lingoes ‘cheese’ dan krijgen we onder andere woordenboekdefinities uit meerdere bronnen, toepassingsvoorbeelden van het woord in allerlei zinnen, een vertaalvak om het woord te vertalen en (dankzij de genoemde Wikipedia-module) een beknopte Wikipedia-samenvatting en een link naar de complete pagina. Uiteraard kan deze lijst langer worden als u meer woordenboeken en naslagwerken hebt geïnstalleerd.

6. Resultaten sorteren

Wanneer u zo een tijdje met Lingoes werkt dan zult u merken dat u aan bepaalde bronnen de voorkeur geeft boven andere. Dat betekent dat u die ook liever hoog in de lijst wilt zien. Wanneer we op een blauwe bronnaam klikken kunnen we kiezen voor ‘Instellen als topresultaat’ om een bron bovenaan te zetten. Meer mogelijkheden biedt de optie ‘Resultaten schikken’. Wanneer we deze kiezen kunnen we met behulp van de rode pijlen elke bron de door ons gewenste positie in de resultatenlijst geven.

7. Oproepen in applicatie

Dankzij de sneltoets (Ctrl+rechtermuisknop) die we in Stap 2 zagen kunnen we Lingoes direct aanroepen vanuit sommige programma’s (nee, niet alle – dat heeft te maken met de manier waarop tekst en toetsenbordinvoer door programma’s wordt verwerkt). Als voorbeeld activeren we Lingoes met zijn sneltoets als de cursor boven een woord in Word zweeft. Een popup-venster geeft nu het gekozen woord waarmee we verschillende dingen kunnen doen. Zo kunnen we het opzoeken (vergrootglas-pictogram), laten uitspreken (luidspreker-pictogram) of vertalen (woordenboek-pictogram). Ook kunnen we (via Web Doorzoeken) het gemarkeerde woord direct opzoeken met de standaard-zoekmachine van onze standaard-browser (Afb.4). 

Workshop Lingoes-15990898

© CIDimport

8. Vertalen

Wanneer we een hele website tegelijk willen vertalen verdient Google Translate nog altijd de voorkeur. Lingoes is echter wel makkelijk als we een alinea willen vertalen. Da’s een kwestie van tekst selecteren en naar het vertaalvak van Lingoes kopiëren. Vervolgens kiezen we bron- en doeltaal en doet het programma zijn werk. Het aardige is daarbij dat we veel meer keus hebben dan de vertaalmachines van Google en Microsoft die we in de instellingen tegenkwamen. Zo kunnen we nu ook kiezen voor bijvoorbeeld Systran of LEC. Het is leuk om te zien hoe de kwaliteit per bron verschilt.

9. Andere kunstjes

Als taal- en vertaalhulp verdient Lingoes zeker een plaatsje op iedere pc. Het programma kent echter naast deze hoofdactiviteiten nog wat andere handige kunstjes. Deze vindt u achter de tab Appendix (links). Achter deze tab gaan allerlei extraatjes (of zoals Lingoes zegt Xtraatjes) schuil te beginnen met een viertal pictogrammen. Hiermee kunt u munteenheden converteren, een groot aantal eenheden omrekenen, internationale toegangscodes voor telefonie opzoeken (inclusief grote plaatsen) en de tijd in verschillende tijdzones berekenen.
Behalve deze pictogrammen vinden we in de lijst ‘xtraatjes’ onder andere IPA 2005; het internationale fonetische alfabet, een Periodiek Syteem voor de chemici onder u, een rekenmachine en een overzicht van onregelmatige Engelse werkwoorden.

10. Xtra’s toevoegen

Al deze extraatjes zijn plugins die we via de site van Lingoes kunnen aanvullen. In het menu Xtraatjes klikken we daarvoor op download. We komen dan op een pagina vol plugins. Deze zijn verdeeld in categorieën. Uit de eerste twee (Common Tools en Common Information) zit het meeste standaard al in Lingoes maar u kunt uw taalhulpje ook uitbreiden met allerlei spelletjes. Leuk voor als u even taalmoe bent (Afb.5). Installeren is een kwestie van op de link klikken en de plugin met Lingoes openen. Bent u thuis in html dan kunt u zelfs uw eigen plugins maken. Informatie daarover vindt u op de Lingoes-site.

Workshop Lingoes-15990901

© CIDimport

 

Deel dit artikel
Voeg toe aan favorieten